<
>

请听听我的言外之意

Charles C. Finn

千万别被我蒙骗了.千万别被我戴的这张脸骗了.因为我戴的只是面具,成千张我不愿卸下的面具,没有一张是我自己的. 伪装是一种艺术,也是我的第二本性.不过你还是别被我骗了, 看在上帝的份上, 别被我骗了.

我给你的印象就是我是个很有安全感的人.一切事情都是阳光的,安静的, 不管是内心还是外表, 我的名字叫做自信, 我最善长冷静. 一切都风平浪静,我胜券在握, 我不需要任何人. 但是,别相信我.

我的外表可能看起来真的很平顺, 但那是我的一张面具, 只是在不断改变和不断隐瞒而已.然而谎言之下却没有满足感. 谎言的掩盖下, 是迷惑, 是恐惧,还有寂寞.但是我都藏起来了. 我不想让任何人看出来.一想到我要暴露的弱点,我就惊恐不已.

所以我才那么疯狂地做了一张面具,让我藏身其中.一张冷俊而世故的面孔,帮我伪装, 保护我不被那些知情的眼光揭穿.

但是这样的眼光却正是我的救星, 我唯一的希望,我知道这点.当然, 如果那也意味着接受我, 爱我. 那是唯一的,可以把我从我自己的桎梏中解放出来,从我自己建筑的监狱里把我解救出来, 从我痛苦地建立的栅栏里拖拉出来的东西.那也是唯一可以让我有一点肯定我真的还是有点价值的东西,如果没有它,我是不敢肯定的.

但我不会告诉你这点.我不敢, 我惧怕. 我怕你的眼光伴随着对我的摒弃,怕你的眼光不能带来爱. 我害怕你会轻视我,会笑我, 而你的笑声会杀了我的.我害怕我真的就是一无是处的人,而你会看穿这点, 然后遗弃我.

所以我就这么玩着我的游戏, 我那亡命徒般的伪装戏,表面是信誓旦旦的君子, 内心却是迷惑不安的孩子.于是我就开始了那闪耀而却空洞的假面游行, 将生活用作舞台.我告诉你一切没有意义的事情, 而有意义的事情我只字不提,比如那些我内心在哭诉的事情.

因此,当我在履行常规时, 千万别被我的言语所蒙骗.请仔细地听听,听听我没有说出来的东西,我希望我有能力说出来, 而且为了生存我不得不说, 但是又说不出口的话语.

我不喜欢隐藏.我不喜欢玩肤浅的假冒游戏. 我想停止.我想变得真诚,自然, 真我, 但是你得帮助我.虽然我看起来不屑一顾的样子,但是你还是要伸出援助之手.只有你才能驱除我眼里行尸走肉般的呆滞.只有你才能把我唤回生命的圈子. 每一次, 感受到你的亲切,你的温柔, 还有鼓励, 每一次因为你真的在乎而尝试着理解我时, 我的心就开始长上翅膀, 尽管很小, 也很微弱, 但是却真的能让我有腾飞的希望!

你的力量, 可以让我有新的感觉,可以将生命之息吹到我的体内.我想让你知道这点 我想让你知道你对我来说有多么重要,你也可以成为创造者,上帝忠诚的仆人,如果你愿意, 你就能创造一个新的生命,那就是我.

你一个人,可以掀翻那堵隐藏着哆唆的我的围墙,;你一个人,可以除去我的面具;你一个人, 可以把我从惊恐的灰暗世界中解救出来, 那个世界是我寂寞的监狱. 只要你愿意, 你就可以. 请你一定要愿意.

不要和我只是擦身而过.对你来说也不是件容易的事. 一份长长的定罪书,确定某些人无可救药了, 真的能筑起一道坚实的高墙. 你越是离我很近, 我可能越是盲目得还击.这是毫无道理的, 但是除了书上所描述的人的特性, 我就是毫无理性的. 明明是我苦苦渴望的东西, 我偏要拒之千里之外.但是有人告诉我, 爱比一切坚实的高墙还要坚实,在爱中我才能寻到希望. 请一定要用尽力气掀倒这堵高墙, 但是对一个敏感的孩子,请用最温柔的方式接纳他.

你可能在想, 我到底是谁?我就是你很熟悉的某人.因为我是你遇到的每一个男人, 我也是你所遇到的每一个女人.

查尔斯.C.芬, Charles C. Finn.
Please Hear What I Am Not Saying. September 1966.
Chinese translation by Annie Chen.
Submitted to Cordula's Web by translator.

Home :: Quotes :: 请听听我的言外之意